9/2/12

Esta noche en este mundo


En esta noche, en este mundo

Alejandra Pizarnik

De «Textos de sombra y últimos poemas» (1971-1972 )

A Martha Isabel Moia
en esta noche en este mundo
las palabras del sueño de la infancia de la muerta
nunca es eso lo que uno quiere decir
la lengua natal castra
la lengua es un órgano de conocimiento
del fracaso de todo poema
castrado por su propia lengua
que es el órgano de la re-creación
del re-conocimiento
pero no el de la re-surrección
de algo a modo de negación
de mi horizonte de maldoror con su perro
y nada es promesa
entre lo decible
que equivale a mentir
(todo lo que se puede decir es mentira)
el resto es silencio
sólo que el silencio no existe

no
las palabras
no hacen el amor
hacen la ausencia
si digo agua ¿beberé?
si digo pan ¿comeré?

en esta noche en este mundo
extraordinario silencio el de esta noche
lo que pasa con el alma es que no se ve
lo que pasa con la mente es que no se ve
lo que pasa con el espíritu es que no se ve
¿de dónde viene esta conspiración de invisibilidades?
ninguna palabra es visible

sombras
recintos viscosos donde se oculta
la piedra de la locura
corredores  negros
los he recorrido todos
¡oh quédate un poco más entre nosotros!


mi persona está herida
mi primera persona del singular


escribo como quien con un cuchillo alzado en la oscuridad


escribo como estoy diciendo
la sinceridad absoluta continuará siendo
lo imposible
¡oh quédate un poco más entre nosotros!


los deterioros de las palabras
deshabilitado el palacio del lenguaje
el conocimiento entre las piernas
¿qué hiciste del don del sexo?

oh mis muertos
me los comí me atraganté

palabras embozadas
todo se desliza
hacia la negra licuefacción


y el perro de maldoror
en esta noche en este mundo
donde todo es posible
salvo el poema


hablo
sabiendo que no se trata de eso
siempre no se trata de eso
oh ayúdame a escribir el poema más prescindible
el que no sirva para nada
el inservible
ayúdame a escribior palabras
en esta noche en este mundo

26/1/12

Surrealista...

Para seducir al tiempo, tengo adornos de escalofríos, el regreso de mi cuerpo en sí. ¡Ah! ¡Tomar un baño, un baño romano, un baño de arena, un baño de arena de burra!¡Vivir como se debe saber ahogar las venas en un baño! ¡Viajar sobre el lomo de una medusa, a flor de agua y luego hundirse en las profundidades para tener el apetito de los peces ciegos , de los peces ciegos que tienen el apetito de pájaros que gritan a la vida! ¿Escucharon cantar a los pájaros hacia las cuatro de la tarde del mes de abril? Esos pájaros están locos. Soy yo. ¿Vieron alguna vez al sol cubrir la noche con su peso muerto, como el fuego cubre la ceniza? Tengo por soles el pasaje de la llama al humo, la queja enloquecida de un animal perseguido y la primera gota de agua de una lluvia repentina."
André Breton y Paul Ëluard
Tomado de: La Inmaculada concepción, 
traducción, Alejandra Pizarnik